Vai al contenuto

Messaggi raccomandati

Spedizione a 5 € su tutti gli ordini. Acquista Subito Online!
 
 
 
  • Risposte 80
  • Creato
  • Ultima Risposta

Miglior contributo in questa discussione

Miglior contributo in questa discussione

Immagini Pubblicate

Gaetan ,

ci sei andato vicino ; nel 1946 il "Times " vedendo la vespa 98 cc e parlando di prodotto interamente italiano " come non si era visto da secoli " raffrontò la vespa alla biga romana per analogia estetica .

zioSergio ,

per quanto riguarda lo spostamento a " fulminati , e per restare in argomento :

Beati monoculi in terra coecorum

Link al commento
Condividi su altri siti

[quote name="argomento :

Beati monoculi in terra coecorum

Beati i vespisti in un mondo di strade piene di curve.................................................ma soprattutto senza municipale.

Link al commento
Condividi su altri siti

"Foedera non sunt mutanda!" (Per chi non lo sapesse, "foedera" si legge "federa")

che vuol dire... [ditelo voi!] :wink:

Ancora non ci siete arrivati! E non vo dò nessun aiuto! :)

Che è che non è da cambiare?
Link al commento
Condividi su altri siti

"Foedera non sunt mutanda!"

Foedus, foederis = patto, se ben ricordo (non trovo più il vocabolario su cd e non ho il cartaceo sottomano)

Mutanda= gerundivo del verbo muto=cambiare

"I patti non sono da cambiare", nel senso "Non si possono cambiare i patti", dando alla traduzione la sfumatura di obbligo-necessità della perifrastica passiva.

Siamo mooolto fulminati vedo... w il latino

Link al commento
Condividi su altri siti

Beati monoculi in terra coecorum

Beati coloro che hanno un solo occhio (o, più realisticamente, penso sia "coloro che vedono da un solo occhio") nel paese dei ciechi.

Marben... non siamo a scuola dove si deve tradurre.....

Grazie comunque..

Chi gira il web, come qualcuno ha fatto, traduce il latino senza nemmeno averlo mai studiato..

Ma spesso cade nella trappola di chi legge il titolo di un articolo da giornale, senza conoscerne il contenuto.

Per cui..evitiamo di sfoggire finta cultura...

Se poi conosci veramente il latino fammi un esempio di accusativo o di un sostantivo al dativo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Beati monoculi in terra coecorum

Beati coloro che hanno un solo occhio (o, più realisticamente, penso sia "coloro che vedono da un solo occhio") nel paese dei ciechi.

Marben... non siamo a scuola dove si deve tradurre.....

Grazie comunque..

Chi gira il web, come qualcuno ha fatto, traduce il latino senza nemmeno averlo mai studiato..

Ma spesso cade nella trappola di chi legge il titolo di un articolo da giornale, senza conoscerne il contenuto.

Per cui..evitiamo di sfoggire finta cultura...

Se poi conosci veramente il latino fammi un esempio di accusativo o di un sostantivo al dativo.

:shock::?::?::?:

Ma io no voglio dimostrare un bel niente, qualcuno ha chiesto ed io ho risposto...

Il latino lo conosco perchè lo studio a scuola, quindi il livello potrà essere mediocre, è il livello di un liceo.

Mi spiace che certe volte si creino queste tensioni e questi atteggiamenti arroganti, che da certe persone non mi aspetterei. Non mi smebra giusto far nascere questi rancori, siamo qui perchè dobbiamo parlare di Vespa e in questo ambito la conoscenza del latino dovrebbe essere ininfluente.

Ma se vuoi ti accontento, prendi il sostantivo foedus. Foedus è ovviamente il nominativo. Il dativo della terza ha uscita -i --> foederi. E' un neutro, quindi l'accusativo è uguale al nominativo.

Ma sai che cultura, sono i rudimenti del latino, se non sapessi questi dovrei preoccuparmi.

:roll:

Ribadisco, proprio perchè non siamo a scuola, non diamo insegnamenti con arroganza.

E torniamo a parlare di vespa, che è meglio.

Link al commento
Condividi su altri siti

Beati monoculi in terra coecorum

Beati coloro che hanno un solo occhio (o, più realisticamente, penso sia "coloro che vedono da un solo occhio") nel paese dei ciechi.

Marben... non siamo a scuola dove si deve tradurre.....

Grazie comunque..

Chi gira il web, come qualcuno ha fatto, traduce il latino senza nemmeno averlo mai studiato..

Ma spesso cade nella trappola di chi legge il titolo di un articolo da giornale, senza conoscerne il contenuto.

Per cui..evitiamo di sfoggire finta cultura...

Se poi conosci veramente il latino fammi un esempio di accusativo o di un sostantivo al dativo.

:shock::?::?::?:

Ma io no voglio dimostrare un bel niente, qualcuno ha chiesto ed io ho risposto...

Il latino lo conosco perchè lo studio a scuola, quindi il livello potrà essere mediocre, è il livello di un liceo.

Mi spiace che certe volte si creino queste tensioni e questi atteggiamenti arroganti, che da certe persone non mi aspetterei. Non mi smebra giusto far nascere questi rancori, siamo qui perchè dobbiamo parlare di Vespa e in questo ambito la conoscenza del latino dovrebbe essere ininfluente.

Ma se vuoi ti accontento, prendi il sostantivo foedus. Foedus è ovviamente il nominativo. Il dativo della terza ha uscita -i --> foederi. E' un neutro, quindi l'accusativo è uguale al nominativo.

Ma sai che cultura, sono i rudimenti del latino, se non sapessi questi dovrei preoccuparmi.

:roll:

Ribadisco, proprio perchè non siamo a scuola, non diamo insegnamenti con arroganza.

E torniamo a parlare di vespa, che è meglio.

Link al commento
Condividi su altri siti

Il brutto di una comunicazione esclusivamente per iscritto ha il grandissimo limite di non avere la connotazione del tono della voce, che non permette di far intendere se si vuole dare una risposta seria oppure scherzosa (gli emoticon tentano -secondo me- di supplire in parte a ciò). Non per niente gli studiosi della comunicazione oggi dicono che è più importante il linguaggio connotativo di quello denotativo, a differenza di pochi decenni fa.

Detto questo:

1. Marben ha risposto esattamente volendo dare semplicemente una risposta ad una domanda.

2. Si può tranquillamente continuare a giocare sul latino con finte traduzioni forzate facendo scivolare il post in Fulminati's e sarebbe andato benissimo lo stesso.

Cerchiamo semplicemente di essere consci delle possibilità e contemporaneamente dei limiti del nostro incontrarci attraverso il solo mezzo virtuale, e continuiamo tranquilli con la nostra passione. Tutto il contorno eventualmente polemico non giova assolutamente a nessuno.

Vesponauta dixit!

Link al commento
Condividi su altri siti

"Foedera non sunt mutanda!"

Foedus, foederis = patto, se ben ricordo (non trovo più il vocabolario su cd e non ho il cartaceo sottomano)

Mutanda= gerundivo del verbo muto=cambiare

"I patti non sono da cambiare", nel senso "Non si possono cambiare i patti", dando alla traduzione la sfumatura di obbligo-necessità della perifrastica passiva.

Siamo mooolto fulminati vedo... w il latino

... variante in tema di "pacta servanda sunt" ...

Link al commento
Condividi su altri siti

Dopo il "de gustibus non est sputacchiandum", c'è una barzelletta dove il Papa incontra un missionario swahili. Non riescono a capirsi nelle loro lingue, allora iniziano a comunicare in latino. Il missionario inizia: "Olim leo magno...", e gli racconta -sempre in latino- come una volta in una foresta un grosso leone lo stava per aggredire. Lui, con l'unico colpo di fucile che gli era rimasto lo colpisce in fronte uccidendolo sul colpo. Il papa sgrana gli occhi ed esclama: "Cazzus!!!" :shock::shock::shock::lol::lol:

(Tanto il latino non lo sappiamo, vero? :mrgreen: )

Link al commento
Condividi su altri siti

Partecipa alla conversazione

Puoi pubblicare ora e registrarti più tardi. Se hai un account, accedi ora per pubblicarlo con il tuo account.

Ospite
Rispondi a questa discussione...

×   Hai incollato il contenuto con la formattazione.   Rimuovere la formattazione

  Sono consentiti solo 75 emoticon max.

×   Il tuo collegamento è stato incorporato automaticamente.   Mostra come un collegamento

×   Il tuo contenuto precedente è stato ripristinato.   Pulisci editor

×   Non puoi incollare le immagini direttamente. Carica o inserisci immagini dall'URL.

×
×
  • Crea Nuovo...